Photo Gallery

原著論文

今日は翻訳についてのメモ&雑記です。

・【involve】

同業者に聞いたところ、involveには「関係する」という意味もあるということ。
「含む」と訳すと日本語として不自然だと思われる文があったが、「関係する」と訳すとしっくりきた。
involveの訳の選択肢の1つとして、「関係する」が増えた。
同業者に感謝です☆^^

・【qualify、eligible】
治験関係では、「治験への参加条件(年齢、検査値、病状など)を満たしている被験者」という文脈で、qualifyeligibleという単語がsubject(被験者)とセットで出てくる。

(例)
The subjects to qualify~
These subjects were eligible to~

訳語としては、「条件を満たす(被験者)」かな。

・【work】
薬が「効く」という自動詞にも使える。

(例)
薬剤名 + works
(※ただし、やや口語的なので、論文ではあまり見ない)。

また、一般的な文章で「(~が)うまくいく」の英訳も、場合によっては「it works well」にできると思う。

・【やたら色々お金がかかる件。】
ざっと挙げても、

・NMTエンジン用GPU+CPU
・各種会費
・来月AAMT交流会で東京行く費用
・翻訳者の懇親会の費用


あと、上記のイベントに行くための
ヘアサロン代、服代、化粧品代・・・・・

色々とお金がかかる(泣)


普段の生活費+上記のお金を翻訳による収入から捻出しなければならないので、
せっかく稼いでもマッハでなくなるwww
(むしろ足りないw)

インスリン効果値

寒い日が続いていますね

●AAMT交流会●
来月東京で行われるAAMT交流会に参加を申し込みました。
(まだ公式発表されていないみたいなので、詳細は控えます。)
懇親会も出ますので、行く人はよろ♪(泊まるかは未定。)

●DL4US●
残念ながら落選してしまいました・・・。
また機会があれば、応募しようと思います。

●NMTエンジンの開発●
GPUの選定が終わったので、今月末に購入予定。
(+プログラミング用のCPUも、翻訳業務用とは別に購入予定。)

できれば来月から対訳データのトレーニングに入りたいと思います。

●ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ●
4月から無料の通信翻訳講座(3ヶ月間・計12回)を計画中。
※但し選抜テストあり。

修了後、成績優秀者はうちに登録できます。
(早ければ、7月から実務開始できます。)

詳しい募集要項は3月中に発表予定。

よろしくお願いいたします。

2月4日に神戸でJATPHARMA 医薬/医療機器翻訳者のためのCUTTING EDGEセミナー ~補助人工心臓と医療機器翻訳ワークショップ~が開催されます。

私は行けるかどうかわかりませんが、
行けるとしたら直前に申し込みます(事前課題は提出せず)。

WHAT'S NEW?