Photo Gallery

YOASOBI「アイドル」の英語版が数日前にYouTubeに出ていましたが、
その翻訳が素晴らしかったのでご紹介します。



翻訳を担当されたのはKonnie Aokiという方。
知らない方なのですが、ネットの記事によれば「元々はバンド活動をしていた」「10代の時に短期間ですがオーストラリアにいたことがある」「20代の時にニューヨークに1年弱行ったりした」とのことです。

サビの「That emotion~」は、空耳で原版(日本語)と同じ「誰もが~」と聞こえるのですが、
誰もが」を直訳するとAll the peopleとかになる(※あくまで一例)ので、
That emotionを主語にするという技は通常は思い付かないと思います。

01:18~のラップ部分は、原版(日本語)の意味を損なうことなく英語で韻を踏んでおり
英語ができる、かつご自分が音楽をやったことがあるからこそ、このレベルの翻訳が生まれるのだと思います。


原版(日本語)はこちら:




ちなみに私自身は歌詞系の翻訳はサッパリですw

2023 GW

平素は大変お世話になっております。

エッジ・トランスレーションは、GW(4/29~5/5)中も通常営業です。

ご依頼お待ちしております。

エッジ・トランスレーション
代表 三浦由起子

NLP2023でも非常に注目を集めていたこの緊急パネルは、
当初、参加者限定公開でしたが、
NLP2023のご厚意により、一般公開される運びとなりました。



GPT-4の発表や、OpenAIのCEOの来日など、
ChatGPTは社会的インパクトが大きいので、
この動画は公共の利益になると思います。

note有料記事『GPT-4で翻訳業界は終わるのか』~NLP2023の所感を交えた考察~を更新しました。
GPT-4で翻訳業界は終わるのか?


よろしかったらお読みください。

ChatGPT PLUS(GPT-4、月額20ドル)契約しました!

GPT-4契約

試しに「近年、翻訳単価は下がり続け、翻訳業界は新人を育てる余力がありません。このまま後進が育たなかったら、翻訳業界は崩壊しますか?」とGPT-4様に質問させていただいたところ、
GPT-4様から大変建設的なご意見をいただきました。

GPT-4回答①


この回答だけで、
すでに20ドル分の価値ある(笑)

WHAT'S NEW?