end to end

 18, 2016 21:04
映画『スティーブ・ジョブズ』を観てきました。
※ネタバレがあります。

ちなみに筆者はジョブズ様のファンで、
影響を受けまくって一時期Macにしてましたが、
いかんせん翻訳の仕事には支障があり過ぎて(Trados入れられない、ファイル開けなくて仕事を逃した)
泣く泣くWindowsに戻しました。。(┬_┬)

映画自体に関する感想はここでは省かせていただくとして、

とりあえず字幕が気になった(←職業病)。

筆者は字幕翻訳はしないのですが、
字数制限があって、その中で表現しないといけないみたいなので、
色々難しいんじゃないかと思います。

筆者も論文の抄録で「200 words程度で」という申し送り事項がある場合、
原文が長かったり短かったりすると、
ワード数を合わすのが大変です(笑)

さて、映画中では「end to end」「完全性」(ルビ:エンド・ツー・エンド)と訳されていましたが、
これも日本語にできない英語の1つではないかと。

他社メーカーのパーツとの互換性をなくすことで、全体の統合性が高まる
→完全性


という訳になったんじゃないかと。

合ってますか、字幕担当者の方?(風間様・・・だったかな。違っていたらすみません)

関連記事

COMMENT 0

WHAT'S NEW?