COMMENT 2
Taki #-
URL
No title
またまたおじゃまします。ええ、私も在宅翻訳者の端くれです(笑)私のメイン顧客はほとんどがシステムを介しての受発注ですので、請求書を作って送るだのといった雑務が無く、ジョブのステータスは常に確認できるので、取引が安心です。先方も経理処理が簡素化されるようで、支払期日が早くなりました。逆に言えば、発注時に金額(消費税の有無や振込手数料なども含め)が不透明であったり、文字数ちょろまかしが疑われるなどの懸念がある顧客は排除したともいえます。しょうもないことでごたごたしたくないですからね。ではまた。
三浦 由起子 #-
URL
Re: No title
> またまたおじゃまします。ええ、私も在宅翻訳者の端くれです(笑)私のメイン顧客はほとんどがシステムを介しての受発注ですので、請求書を作って送るだのといった雑務が無く、ジョブのステータスは常に確認できるので、取引が安心です。先方も経理処理が簡素化されるようで、支払期日が早くなりました。逆に言えば、発注時に金額(消費税の有無や振込手数料なども含め)が不透明であったり、文字数ちょろまかしが疑われるなどの懸念がある顧客は排除したともいえます。しょうもないことでごたごたしたくないですからね。ではまた。
Taki様、いつもコメントありがとうございます。Takiさんの主要取引先はかなりシステムが整備されているようで羨ましいです。請求書を郵送するかどうかなど、ちょっとしたことでもかなり手間が変わりますよね。効率化して外注しなくて済むのなら、それに越したことはないですね。