Photo Gallery

こんにちは、みなさん。

この前のMT勉強会の感想については、主催者側に掲載してよいか現在確認中ですので、しばらくお待ちくださいませ。
(最悪掲載できないかもしれません)

※ここで1つ、重要な修正です。
以前、「翻訳の場合、教師あり学習のみ可能(教師なし学習は不可能)」と書きましたが、
この前の勉強会によれば、教師なし学習や強化学習の方法もあるようです。
ゴメソね!m(_ _)m

もうそろそろ、翻訳の実務は他の人に任せてマージンを取り、
自分は他のことに従事した方が、
総合的な費用対効果が高いような気がしてきたなー。

今日は雨ですね。

さて、今回は海外の翻訳会社に試された?お話です。

この前、海外の翻訳会社のトライアルを受け、
そのフィードバックが返ってきたのですが、
最初のメールでは合格とも不合格とも言われず、
「フィードバックについてどう思う?同意する?しない?」
とだけ聞かれました。

合否がわかっていない状態で今までそのようなことを言われたことがなかったので、意図をはかりかねました。
(昔、別の会社のトライアルに落ちた時に、「これは最終決定じゃないので、意見があれば言ってください」と言われたことはありますが)

フィードバックを見てみると、
大きなミスが2つ(用語の正しい訳を知らなかった)、
あとはマイナーな修正かな。

私は大きなミス2つについて特記し、それを認め、
全体的に直したもの(他のマイナーな修正も反映+そのままでは文章のつなぎが不自然になったので、つなぎも修正)
を送りました。

すると、「フィードバックと対応を鑑みて、残念ですが今回は不合格
と言われました。

こちらの対応が特にマズかったとも思えないので、
おそらく評価終わった時点でほぼ落とす気だったんじゃないかと思う。

なんか、ムダに試された感じするわ~( ̄~ ̄)
ま、でもこれで正しい用語の訳を2つ覚えられたと思えばw(←ポジティブ)


ローズ三浦は、トライアルに落ちてしまった!
しかし、正しい用語の訳を2つ覚えた!


IT and translation are going to be integrated and seamless.
Should I survive as a translator with extremely high skills, or become the administrator of the AI for translation?

Rosy or Thorny

Will The Life of Rose Miura Be Rosy or Thorny?

特記しとくようなトラブルがありましたので、ここにご報告いたします。

担当者から翻訳の依頼を受け、
「エラーが出てこっちでは作業用ファイル作れなかったから、そっちで作って納品してね」
と言われました。
(※そこはmemoQのファイル形式で納品がデフォの会社。私が持ってるのはTradosのみ。
いつもmemoQでも読み込めるファイル形式にして納品しています。)

さて、こちらでTradosに文書を読み込もうとすると、TradosのバージョンがWordのバージョンに対応しておらず、エラー発生。
Wordを前のバージョンに変換すると、読み込めました。

しかし、そこに待ち受けていたのは、
cfタグの大群。
1単語どころか、1文字ごとに付いています。

以下、私の対応:
①cfタグを取ろうとしたが、取れない
②Trados 2017のトライアル版をダウンロードして文書を読み込んでみる
③文書の読み込み自体は問題なくいったが、ファイルのエクスポートがmemoQでも読み込めるファイル形式でできない
④さんざん格闘したがうまくいかない
⑤結局memoQのトライアル版をダウンロードして作業

結果、本来1日でやる量を2日かかった+ムダな労力とムダなストレスがかかった。
最初からmemoQのトライアル版ダウンロードすればよかったんじゃねぇかよ。

ちなみにmenoQは初めて試しましたが、
お?おお?
Tradosよりかなり使いやすいではないか!

memoQはできる子☆

ちなみにmemoQのオプションには「このボタンを押さないでください」というボタンがあります。
え?もちろん押しましたとも☆ (´^ω^`)
みんなは絶対押しちゃダメだぞ!!(笑)


【今回の教訓】
①:安請け合いしない。今回の場合は、最初の時点で「文書にエラーがあるので、受けられない」と断るべきだった。
②:違うソフトで作業したり、バージョンを変換するよりも、
同じソフトで正規に対応しているバージョンが一番エラーが少ない。


あのcfタグの大群は、しばらく夢に出てきそうです。
みんなは私の二の舞にならないように気を付けてね☆

最近、医療でもIT寄りの仕事が多いです。
不思議~。
機械学習のプログラミングを勉強し始めた矢先に、ちょうどMT勉強会も開催されるし。

引き寄せの法則??

とはいえ、いいことばかりではありません。。
昨日、早い者勝ち形式(翻訳者に一斉にメールが送信され、一番早くAcceptした翻訳者が受注できる)の翻訳会社で、
約30マソの案件を失注していまいました。。

しかし、いつまでも「あの時もうちょっと早くボタンを押してれば30マソ・・・」と言っていると、
負の無限ループに入ってしまうので、
どこかで切り替えて前向きに行動しないと事態は好転しないよね。

引き寄せの法則もそういうことでしょ?
発注者側からすると、不平・不満ばかり言ってる人に仕事あげたくないですよねw

A社がダメなら、B社から受けたらいいじゃない。
パンがなければご飯を食べればいいじゃない!
(※『お菓子』とは言ってないです。念のため)

WHAT'S NEW?