ローズ三浦の革命的翻訳ブログ
http://blog.edge-translation.jp/
フリーランスの医療翻訳者兼翻訳エージェントならではの視点で、業界情報・医療翻訳・翻訳勉強法などについて語ります。ja
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-718.html#comment69
通帳も加工ですよね(笑)こんばんは。頻繁にYahoo!に広告出てるなあと思いつつ、「なんで70000入金されて残高が50000なんだこの通帳写真…」と呆れてましたが、こちらを拝見して、やはりという感じ頻繁にYahoo!に広告出てるなあと思いつつ、「なんで70000入金されて残高が50000なんだこの通帳写真…」と呆れてましたが、こちらを拝見して、やはりという感じ]]>コメント2020-09-26T19:05:16+09:00通りすがりのおばちゃんFC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-700.html#comment68
To -さんコメントありがとうございます。以下、1つの案として①まずある程度の英語能力は必要(「TOEIC・英検は翻訳能力に関係ない!」とか、よく論争になりますが、それはある 以下、1つの案として
①まずある程度の英語能力は必要 (「TOEIC・英検は翻訳能力に関係ない!」とか、よく論争になりますが、それはある]]>コメント2020-06-16T16:51:20+09:00ローズ三浦FC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-191.html#comment66
no title個人で20百万円/年をコンスタントに売り上げていたことがあります。最近は、別の仕事に注力しているので、翻訳の仕事は断ることがありますが、それでも13-15百万円は継続的コメント2019-02-11T11:16:42+09:00FC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-575.html#comment65
no title質問されてたのは三浦さんだったんですね!"English-fluent native"というのは翻訳者のことじゃないですね。読めます程度の、留学生あたりにやらせてるんだと "English-fluent native"というのは翻訳者のことじゃないですね。 読めます程度の、留学生あたりにやらせてるんだと]]>コメント2019-01-24T12:51:26+09:00FC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-382.html#comment64
Re: To Nomura@shenzhenさん> コメントありがとうございます。> > ん~、残念ながら私にはわからないですね。すみません・・・> クライアントに「タグが付けれない」と言うか、最悪mem> > ん~、残念ながら私にはわからないですね。すみません・・・ > クライアントに「タグが付けれない」と言うか、最悪mem]]>コメント2018-12-24T14:46:24+09:00ローズ三浦FC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-382.html#comment62
MEMOQのタグについてYahoo検索でたどり着きました。小生は中国で中⇒日、英⇒日フリーの通訳・翻訳をしており、今まさにMEMOQのタグと悪戦苦闘しています。というのはTrial版を入手してから日小生は中国で中⇒日、英⇒日フリーの通訳・翻訳をしており、今まさにMEMOQのタグと悪戦苦闘しています。
というのはTrial版を入手してから日]]>コメント2018-12-24T13:30:45+09:00Nomura@shenzhenFC2-BLOG
http://blog.edge-translation.jp/blog-entry-249.html#comment60
To -さんこんばんは。コメントありがとうございます。私は今までのところ、海外の会社さんと不払いや損害賠償問題になったことはありませんが、私はその会社存じないのですが、コメントありがとうございます。