Photo Gallery

御無沙汰しております。

仕事が忙しかったのです。
ついさっき納品いたしました・・・(; ̄Д ̄)ゼーハーゼーハー

ちなみに7/10のJTF関西セミナーに参加することにいたしましたので(懇親会も)、参加される方はどうぞよろしくお願いいたします。


さて、最近patientの訳をやたら丁寧にする傾向ありますよね。

「患者」か「患者様」のどちらにするかは、会社さんによるし、
または同じ会社内でも文書の種類によって変わったりとか。


翻訳者からすると
問題はそこじゃねーだろ
って思うのですが・・・。


それよりも原文をわかりやすくしてほしい。←切実な願い

(医師の)診療

全身性/局所性

【治験】試験実施施設

片側(一方向)の/両側(双方向)の

WHAT'S NEW?