Photo Gallery

東京出張から、無事大阪に戻りました。
AAMT 2022, Tokyoで現地でお会いした皆様、ありがとうございました。

さて、直近のご案内になり恐縮ですが、
山田優先生主催の「翻訳カフェ」で、 12/5(月)21:00~ お話します。
翻訳カフェ「機械翻訳はメディカル翻訳に今後どのように影響しそうか」

タイトルは「機械翻訳はメディカル翻訳に今後どのように影響しそうか」。

AAMT年次大会の報告(裏話?)もする予定です。

24950817_m.jpg

平素より大変お世話になっております。

誠に勝手ながら、明日11/30~12/2まで、
AAMT年次大会出席のため東京出張いたしますので、
不在にしております。

お問い合わせには、12/3~順次対応させていただきます。

ご不便をおかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。

エッジ・トランスレーション
代表 三浦由起子

caution.png

◇直接クライアント様◇
こちらの料金をご覧になってからお問い合わせをお願いいたします。

◇翻訳会社様◇
私は個人事業主ですが、直接法人のクライアントとも取引しております。
翻訳会社とは取引しないわけではないのですが、
わざわざ翻訳会社を経由して直クラの半額以下で仕事を請ける意味がないので、
料金を考えていただきたいです。

最新版 メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック (イカロスMOOK)

『最新版 メディカル翻訳・通訳 完全ガイドブック』(2022/10/14発売)に記事を寄稿しました。

執筆を担当した記事は、「医薬翻訳者とMT 今とこれから」です。(津山逸氏との分担執筆。私の担当はP140~141)
Amazonで予約できます★

10月

10月に入りましたが、
朝夕はめっきり涼しくなりましたね。

今年も残り3ヶ月となりましたが、
引き続きよろしくお願いします。

平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げます。

☆お盆期間中の営業について【2022年】☆

エッジ・トランスレーションは、お盆期間中(8/13~8/16)は通常営業です。

引き続きよろしくお願いいたします。

エッジ・トランスレーション
代表 三浦由起子

Linktree.png

SNSやリンクが増えてきたので、
Linktreeを作りました。
https://linktr.ee/rosemiura

Linktreeとは、複数のリンクをまとめられるツールです。
(ベーシックなものは無料で作成できます。カスタマイズするなら課金が必要です。
ちなみにこれは無料の範囲で作りました)


翻訳、ってさ。
イラスト:「Odd Fox。」by ノーコピーライトガール
https://fromtheasia.com/


あなたが吐き出す言葉は、あなたが吸い込んだ言葉でできているから、
結局質の高い対訳をどのくらい読んでいるかだよね。

でも、それは機械翻訳が翻訳を学習する仕組みと同じ。

では、機械翻訳と人間翻訳を分けるものはなんだろう?

私の意見では、
「今のところ」、それは認知能力じゃないかって思ってる。


2022年度第1回JTF翻訳セミナー「これからはリライト力が効く―正しく、明瞭で簡潔な日英技術翻訳のための英文リライトセミナー」感想

今週木曜日にJTFセミナーを受講しましたので、
そのまとめ・感想です。

今回のセミナーは「英文リライト」ということで、
日英翻訳者だけでなく、
会社員等で機械翻訳を使って自分で英語を書く方にも役に立つ内容だったと思います。

今回は、普通に英訳できるのが前提のレベル感でした。
(初心者向けではない)

===(セミナー前)==============================================

● 事前課題文の機械翻訳の英訳が普通に上手いと思ってしまった
● 事前課題文の「英英リライト」が難しかった。これは英語が母語レベルじゃないと難しいと思う。(同じ内容でも日本語だったらできると思う)
● 事前アウトラインの最後の「人」と「機械」の融合日英技術翻訳を探る部分で、中山先生視点の機械翻訳の考察が興味深かった。中山先生の場合、リライターの視点もあるからか?

===(セミナー本番)==============================================
リライト35例 + αで量が非常に多い。説明も速く、1回では聴き取れなかった部分があるので、後で録画を見直した。
チャットに訳例を提出するメンバーがほぼ固定で5~6人いたが、
日本人の名前の人達は何者なんだろう。。
(英語ネイティブならわかるが)

中山先生は挨拶代わりに最初にリライトのデモ(おおお~っと思った)。
セミナー中に受講者から提出された訳例も同じスピードで直していたので、
普通にこのスピードで英文リライトができるっぽい。これはよっぽど英語運用能力が高くないとできないこと。恐れ入った
ちなみに中山先生は内容を読まないでリライトできるらしい。(私にはムリです……)

英語の特徴として、
・既出情報で結束
・接続語が少ない
・「数と冠詞」で名詞の姿を決定
(他にもあるが割愛)

・to increase efficiency
→ 訳例の文脈では不確実な未来だったので、for increased productivityに書き換え

・remain
remains lockedなどにすると文がスッキリ書ける

・require
テーマとなる主語 + require

・DeepLは和訳がgood

・農業の工業化
→ 訳例ではIndustrialized farmingとした

・自動詞・他動詞は、ネットで裏取りして、
どこかで絶対に使われていることを必ず確認する

・is regarded asは使わない
potentialなどを使ってボヤかす

・The size of 製品名 is ~
→ 製品名 measures

・状態(have) vs 動作(store)

・構造には「有する」がよい

・SVO、SVCの両方で書けると便利
(後に続ける情報の融通が利くため)

・前文の内容を主語 This(このこと)で指す

・中山先生はACSスタイルガイドを訳したらしい

・短い文同士をまとめる、短い文に区切ってからまとめる

・機械翻訳は「つなぐ」ことが上手ではない

・前置詞句が文全体を修飾、強調して「条件」とする

・whenは理由を表すことができる。if、whenの使い分け

・メイン情報 → サブ情報

・generalは使わず、typical、common、frequentなど
(他にwidely、usuallyなど)

・機械と人の融合:機械翻訳を使ったリライト練習方法


===(セミナー後感想)==============================================
大変レベルの高い英文リライト。
非常に勉強になった。
機械翻訳の具体的な活用方法も知れてよかった。

とはいえ、自分のモノにするには、
訓練が必要だし、
時間がかかりそう。

自分にコントロールできることを増やす。 

ロシアのウクライナ侵略について、ニュースで連日報道されていますが、
それに対して悲しく思うと同時に、無力感も感じています。
戦争をやめさせるために自分が行動したり、決定したりすることができないからです。
(自分では軍事専門家でもなく、日本国首相でもないからです。)

その代わり、自分にできることとして、非常に微力ながら以下を行いました:
・ウクライナの人道支援に使われる寄付をした(少額ですが)
・今後ロシア企業とは取引しないと決定した

上記を行うことで戦争が終わるわけではありませんが、
グダグダ言うだけで何もしないよりはマシかな、と思っています。

持論ですが、幸せとは、
自分にコントロールできることを増やすことで実現できるのではないか、と思っています。

例えば、機械翻訳に関しては、
自分には機械翻訳の進歩を止めることはできないけれども、
機械翻訳研究者側と随時ディスカッションを行ったり、MT利用ガイドラインの委員となったりして、
自分にできることをしています。


WHAT'S NEW?