Archive2016年10月 1/1

魔法の夜。

※今回は小説風でお送りします。**************************************************************************インターコンチネンタルホテル大阪のバー、adee。コスプレのお客さんがポツポツいる。そういえばハロウィンだな、と気が付いた。バーのメニューにも、ハロウィン限定のカクテルが出ている。せっかくなのでそれをチョイスした。選んだカクテルは、その名も“ナイトメア”。すると、つばの広い黒い帽子を被った(ハロウィン...

  •  0
  •  0

翻訳料金は仕上がり計算だとトク?ソン?

No image

こんばんは。ローズ三浦です。仕事が一段落したので、ブログを書きます。さて、筆者の場合、基本原文計算で翻訳料金をいただいているのですが、翻訳会社さんによってはたまに仕上がり計算されることがあります。筆者の場合、訳文が短くなる傾向にあるので(スッキリとまとめる方が好きなので)、仕上がり計算はソンかな~。(計算したら、原文計算の場合よりも数千円損してました^^;)逆の人もいると思います。仕上がり計算だと、...

  •  0
  •  0

【メールアドレス復旧のお知らせ】

No image

先程、何の前触れもなく、突如メールアドレスが復旧しました。ご迷惑をおかけいたしました。通常通りinfo@edge-translation.jpが使用できます。送受信できないのに気付いてから、 ほ ぼ 4 8 時 間 経過www途中、納品がありましたが、その時はまだ復旧していなかったので、フリメで納品するハメになったwww筆者はfc2のメールサービスを使っているのですが、この1年間でメールの送受信トラブルが3回目です。トラブル多い&対応...

  •  0
  •  0

【メール送受信トラブルの件】

No image

いつもお世話になっております。現在、何らかの原因でinfo@edge-translation.jpではメールの送受信ができなくなっており、只今原因の究明と復旧に努めております。10/21 23:00以降メールをくださった方がいらっしゃいましたら、誠に申し訳ございません。お手数ではございますが、再度fieldsimultaneoussense@yahoo.co.jpまでメールをお願いいたします。ご用のある方は、しばらくはfieldsimultaneoussense@yahoo.co.jpまでお願いい...

  •  0
  •  0

昔からのお客様に、「単価上げてください」と言うか否か

No image

現在、入稿待ちなローズ三浦です。今回は、翻訳者にとって永遠の課題、「単価上げてください」と言うか否か、です。新規のお客様にはHP通りの値段でお願いしているのですが、既存のお客様にはそれよりはるかに安い値段でやったりもします。あ、安いって言っても常識の範囲内で、ですよ?法外に安いところは、もう切りましたwww特にまだ専業化したばっかりで仕事なかった頃からお仕事をいただいているお客様には、「単価上げてくだ...

  •  0
  •  0

人脈の威力

No image

別件の納品終わりました。ていうか、私ももうそろそろ諸先輩方に倣い、潜伏した方がいいフェーズに入ってるような気がします。これ以上ブログで自分を宣伝する必要はそんなにないような気がするし(ブログへのアクセスは、過去の記事だけでも十分あるので)、ムダに最新情報出すと競合他社に対策を取られてしまう可能性があるので。ウソ、それでも書きますけどね☆ (´^ω^`)さて、最近筆者は人脈の威力を痛感しているのですが、(...

  •  2
  •  0

JATのセミナー、行くか行かないか

No image

ITの翻訳おわたー!束の間の解放感に浸っているローズ三浦です。(一段落したら、請求書出してから、次の翻訳に取り掛からないといけないですが)さて、昨日、JATからJATPHARMAのセミナーについての詳細のメールが来ました。11月にはJATPHARMAのセミナーが東京・大阪でそれぞれ開催されるのですが、内容を見たところ、大阪開催分については多分行かないですが、逆に東京で11月16日(水)に開催される分が気になって気になって!てか...

  •  0
  •  0

翻訳業界とIT業界の類似点

No image

現在IT系の翻訳をしており、脳内がITに染まってるローズ三浦です。それやってる間に依頼を1件逃しました。。しかも例の前払いしてくれる特上顧客!もう、二度と依頼してくれへんかも~~・゜・(ノД`)・゜・。1回タイミングが悪いと、まるでボタンを掛け違えたかのように以後タイミングがズレていくんだよね。ま、その後別の会社様が依頼をくださったので、結局プラマイゼロかな~。さて、翻訳の難しさ(おもしろさでもある?)と...

  •  0
  •  0

医薬・特許翻訳者のお食事会

昨日は医薬・特許翻訳者のお食事会でした。場所は一つ星レストランのルポンドシエル。ある方のおかげでコース5000円(スパークリングワイン付・サービス料込)になりました!しかも個室♪スープ。前菜。メインディッシュ。デザート。ディナー仕様♪※服を通販で買ったため、肩幅が合わない&丈が短過ぎて太い足が出ることになってしまいました。。ダイエットを心に誓いました。美味しいお食事をいただきながら、充実した仕事のお話がで...

  •  0
  •  0

『翻訳者の目線2016』の感想

JATから封書が届きました。中身はこれ(JATのエッセー集)。『訳文の前に、普通の文章できちんとした日本語を』の久松紀子氏は、執筆者・編集者でもあるそうなので、さすがにきちんとした文章を書かれてるな~、と思いました。目次由美子氏は、『フリーランス二年生として』というエッセイを書かれていますが、筆者はフリーランス3年目ですが、心境的には共感するところが多かったです。Benさんの『SOME THINGS ARE BETTER LEFT UN...

  •  0
  •  0

もはや・・・

No image

ここ最近、医療以外の案件が続いております。HPに医療翻訳(医薬・医療機器)のエッジ・トランスレーションと書いておきながら、その実態はもはや医療専門でも何でもない。(それでも、一番評判いいのは医療系ですが)これだけ分野が多岐に渡るとカバーしきれなくなってきてるので、いっそのこと各分野のエキスパートを擁して、自分で翻訳せずにその人たちにやってもらうとか。それもある程度自分ができないと判断できないんだよね...

  •  0
  •  0