御無沙汰しております。
仕事が忙しかったのです。
ついさっき納品いたしました・・・
(; ̄Д ̄)ゼーハーゼーハーちなみに7/10の
JTF関西セミナーに参加することにいたしましたので(懇親会も)、参加される方はどうぞよろしくお願いいたします。
さて、最近patientの訳を
やたら丁寧にする傾向ありますよね。
「患者」か「患者様」のどちらにするかは、
会社さんによるし、
または同じ会社内でも
文書の種類によって変わったりとか。
翻訳者からすると
問題はそこじゃねーだろって思うのですが・・・。
それよりも
原文をわかりやすくしてほしい。←切実な願い