Archive2017年10月 1/1

薬事規制当局サミットシンポジウムの感想。

昨日は京都国際会館まで、薬事規制当局サミットシンポジウムに参加してきました。知り合いが多過ぎてワロタw(気付いただけでも10人いました)会場は約1600名(ほぼ満席!)。スーツ男性多し(7割位)。多分、製薬会社の人が大半だと思う(薬事規制でモロに影響受ける人達だから)。スピーカーは半分位外国人だったので、各席に同通のレシーバーが置いてありました(私は使わなかったけど)。なんだか国際会議のような雰囲気(オー...

  •  0
  •  0

悩み。

今後の経営戦略について、あーだこうだと考えては、考えがまとまらず、イライラしています。理由は明白。今までしたことがないから。翻訳会社の経営者の方、ご自身の会社では現在どういう風に業務を回されているか、今後はどうされる予定か、教えてください。(直接会社にお伺いしてもいいです)おみやげにMT業界界隈の情報持っていくんでw...

  •  0
  •  0

Googleの賀沢氏が、早速関東MT勉強会のスライド・録画を公開してくれた件。

No image

Googleの賀沢氏が、早速関東MT勉強会のスライドと録画を公開してくれました。スライドは勉強会のHPから入手できますが、録画はメーリングリスト参加者限定。ちなみに賀沢氏のスライドも、メーリングリスト参加者限定で送っていただけました!(録画はなし)賀沢神!!!(人∀`)ていうか、これ昨日開催したやつですよね?さすがGoogleの方、仕事が早い!しかし、勉強会の開催場所が翻訳センター内会議室ってwwwていうか、上の方の人...

  •  0
  •  0

indifferent electrode

No image

不関電極...

  •  0
  •  0

SDLジャパン 2017年度秋季ロードショーの感想。

昨日はグランフロント大阪で、SDLジャパンの2017年度秋季ロードショーが行われました。時代はNMTを活用する流れになってきているようです。<各社のNMT開発状況>Google社:汎用(一般向けで、産業翻訳には特化していない)Microsoft社:50%汎用、50%は産業用(自社のIT製品の説明など)SDL社、SYSTRAN社、みらい翻訳社:産業用(オンプレミス)<Trados 2017版の新機能や改善点>・UpLIFTテクノロジー(従来:文単位で解析→2017版...

  •  0
  •  0

読書の秋。

すっかり秋ですね。筆者は只今、積読の消化&採用活動&資料整理を行っております。今読んでるのは「How Google Works」(日本語版)。オススメの本があったら教えてね♪...

  •  1
  •  0

MT Summitの感想③

3日目(20日分)です。*******************************午前①:Semantic and Stylistic Divergences in Machine Translation(Marine Carpuat氏、University of Maryland)機械翻訳にとって、parallel texts(対訳データ)は重要なリソースですが、同氏は"All parallel segments are not equal(対訳データのすべての部分が等しいわけではない)"、そして"semantic divergences(意味の相違)"があ...

  •  0
  •  0

The Tower of Babel

お久しぶりです。ちょっと日が空いてしまいましたが、Tradosのエラーで納期が遅れて、ブログどころじゃなかったんです。納品も終わったんで、今日は気分転換に「バベルの塔」展に行ってきました(~10/15です)。まだ朝10時過ぎなのに長蛇の列。( ゚д゚)ポカーン(待ち時間10分位)ちなみに小学生の集団が社会科見学に来てました。(大声出したり走り回ったりはしていないので、鑑賞には支障なし。引率の先生は大変だろうな・・・)バ...

  •  0
  •  0

☆求人☆医療分野の翻訳者【経験者のみ】

No image

エッジ・トランスレーションでは、医療分野の英日・日英翻訳者を募集いたします。応募条件・医療分野の英日・日英翻訳経験3年以上支払条件・英日:原文1ワード8円~(案件・経験による)・日英:原文1文字4円~(案件・経験による)・末締め・翌月末払い(三井住友・三菱東京UFJ・ゆうちょ以外の口座の振込手数料は翻訳者負担)応募方法履歴書・職務経歴書・翻訳実績表をinfo@edge-translation.jpまでお送りください。件名は「翻訳...

  •  0
  •  0

『翻訳者の目線2017』が公開されました。

No image

JATの会員誌である『翻訳者の目線』が、今年も公開されました。筆者も寄稿しました。翻訳祭のミニ講演会と同じ『AI時代の翻訳者として』という表題ですが、翻訳祭ではもっと深い内容を話します。...

  •  0
  •  0

上廣倫理財団シンポジウム「社会とともに考える iPS細胞研究と生命倫理」の感想

10/2に上廣倫理財団のシンポジウムを聴きに京大の時計台まで行ってきました。最初に文部科学省の方からご挨拶があり、「科学に倫理が追い付いていない」とおっしゃっていました。●山中先生●半分くらいは京都東山ロータリークラブ特別記念講演会「iPS細胞がひらく新しい医学」で聞いた内容でしたので割愛させていただきますが、進展もありました。FOP:9月に20名の被験者を対象に治験開始また、iPS細胞を発見することで、ES細胞の倫...

  •  0
  •  0

同じ50万円稼ぐなら?

No image

あなたはどちらを選びますか?A:50万円の翻訳案件を自分で翻訳するB:100万円の翻訳案件をAに丸投げして、Aに翻訳させる(※ただし、AがミスすればBの責任)不思議なことに、Bを選択できるとしても、Aを選ぶ翻訳者が多くいます。それは翻訳者の性質をよく表しています。...

  •  0
  •  0

IJET大阪、キタコレ!!(゚∀゚)

IJET大阪の公式ウェブサイトがオープンしました。来年のIJETは、大阪で行われます。(参加者のお申込みの開始は、かなり先になる予定でございます。)私はIJET大阪の広報・スポンサー担当(PR & Sponsorship Coodinator)をさせていただいております。 実は、今年4月くらいから動いてましたw(公式に発表されてなかったので、言えなかったけど)スポンサーについては、既にお願いさせていただいた会社様・個人の方もいらっし...

  •  0
  •  0