Photo Gallery

ここで1点追記。

【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】の課題中に、
「増強する」という日本語があり、
何人かが「enhance」と英訳していましたが、
その文脈では「増強する」は「悪化する」という意味でした。

enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンスですので、
この場合は不適切です。

医療の場合、「悪化する」はaggravateやexacerbateを使います。

梅雨ですね。
あじさい。

【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】も、もう終盤です。

これまで添削してきて、
分野によって翻訳の品質にバラツキがあったり(例:医療機器は強いが医薬は苦手)、
和訳は得意だけど英訳は全然ダメな人や、
英文法はしっかりしているが、内容理解が十分でないために誤訳してしまっている人がいます。

自分の欠点を把握し、自分で補強してください。


WHAT'S NEW?