一番手っ取り早いのは、
『その業界に入ってみる』
ということである。
ネットで調べただけの浅い知識と、実際に自分が経験するのでは理解度と習得率が全然違う。
筆者は大手電機メーカー、大手製薬会社に派遣で入り、
その道の専門家(エンジニア、薬剤師)から専門知識教えてもらえました。
そして運よく実務で翻訳の機会があったら、しめたもの!
その実績を こ れ で も か と誇張して実績表に書く。
(会社名を実名で載せるかは賛否別れると思うが、筆者は宣伝のため載せてます。)
お金もらえて勉強させて頂ける&その上翻訳の実務も積ませてくれるなら、
筆者としては派遣も悪くないな、と思います。
(ただし、派遣切りされるリスクはあるので、それを常に念頭に置いて。)
『その業界に入ってみる』
ということである。
ネットで調べただけの浅い知識と、実際に自分が経験するのでは理解度と習得率が全然違う。
筆者は大手電機メーカー、大手製薬会社に派遣で入り、
その道の専門家(エンジニア、薬剤師)から専門知識教えてもらえました。
そして運よく実務で翻訳の機会があったら、しめたもの!
その実績を こ れ で も か と誇張して実績表に書く。
(会社名を実名で載せるかは賛否別れると思うが、筆者は宣伝のため載せてます。)
お金もらえて勉強させて頂ける&その上翻訳の実務も積ませてくれるなら、
筆者としては派遣も悪くないな、と思います。
(ただし、派遣切りされるリスクはあるので、それを常に念頭に置いて。)
- 関連記事
-
-
『Essential細胞生物学〈DVD付〉原書第3版』の感想 2014/10/01
-
医療翻訳の勉強 2014/09/07
-
知識を増やす 2013/07/14
-
翻訳者は一種の技術者? 2013/06/05
-
翻訳の勉強方法 2013/05/05
-