真夜中の作業は涼しくてイイね。
筆者は基本的に朝型であるが、昨日はお昼寝したので代わりに夜に作業w
最近は珍しく和訳案件が続いた。
筆者の受ける案件は圧倒的に英訳が多いとはいえ、
日本語ネイティブだからやっぱ和訳の方がラクだわ。
英文はネイティブが書いている(ハズ)なので、
自分の英文よりは上手い。
英訳ばかりだと自分のボキャブラリーの範囲でしかやらないから、
運用ボキャブラリーを増やすよい機会である。
和訳←→英訳で程よく脳の切替がされてる感じ。(実際科学的にはどういう働きになっているのかは知らんが)
そして優れた例文は、いつものようにデータベースに保存w
治験の流れは基本的に一緒なので、
これ数年続けたらよく使われる表現は大体網羅できると思う。
筆者は基本的に朝型であるが、昨日はお昼寝したので代わりに夜に作業w
最近は珍しく和訳案件が続いた。
筆者の受ける案件は圧倒的に英訳が多いとはいえ、
日本語ネイティブだからやっぱ和訳の方がラクだわ。
英文はネイティブが書いている(ハズ)なので、
自分の英文よりは上手い。
英訳ばかりだと自分のボキャブラリーの範囲でしかやらないから、
運用ボキャブラリーを増やすよい機会である。
和訳←→英訳で程よく脳の切替がされてる感じ。(実際科学的にはどういう働きになっているのかは知らんが)
そして優れた例文は、いつものようにデータベースに保存w
治験の流れは基本的に一緒なので、
これ数年続けたらよく使われる表現は大体網羅できると思う。
- 関連記事
-
-
翻訳を通じて世界と接する? 2015/07/16
-
翻訳の質と料金の関係。 2015/07/07
-
和訳←→英訳の相乗効果 2015/06/25
-
チェッカーのレベル差 2015/06/19
-
翻訳者あるある 2015/06/07
-