通訳者に比べ、翻訳者は『職人気質』な傾向が強いと思う。
「完璧主義」とか、「最高のクオリティの追求」とか、「自分の納得できる仕事をしたい」とか。
といっても、商業の一部なので、『納期』と『顧客満足』というのはハズせないが。
修得方法としては、「師匠に弟子入りする見習い」に似ており、
先輩の手本を見て技を盗む→最終的には独立みたいな。
もちろん基本的には独学の要素が多いけど、独学するにしてもある程度の『基準』は必要であり、
逆に基準さえわかれば、そこを目指して自力で努力できる。
身近な先輩がいない場合、
「一流の翻訳を真似する」
という方法がある。
それを数こなす(一部に偏らず、色々な一流の翻訳家の文章に触れること)と、
“共通する基準”
みたいなものが見えてくるので、
それを目安にすると良いと思います。
「完璧主義」とか、「最高のクオリティの追求」とか、「自分の納得できる仕事をしたい」とか。
といっても、商業の一部なので、『納期』と『顧客満足』というのはハズせないが。
修得方法としては、「師匠に弟子入りする見習い」に似ており、
先輩の手本を見て技を盗む→最終的には独立みたいな。
もちろん基本的には独学の要素が多いけど、独学するにしてもある程度の『基準』は必要であり、
逆に基準さえわかれば、そこを目指して自力で努力できる。
身近な先輩がいない場合、
「一流の翻訳を真似する」
という方法がある。
それを数こなす(一部に偏らず、色々な一流の翻訳家の文章に触れること)と、
“共通する基準”
みたいなものが見えてくるので、
それを目安にすると良いと思います。
- 関連記事
-
-
『Essential細胞生物学〈DVD付〉原書第3版』の感想 2014/10/01
-
医療翻訳の勉強 2014/09/07
-
知識を増やす 2013/07/14
-
翻訳者は一種の技術者? 2013/06/05
-
翻訳の勉強方法 2013/05/05
-