翻訳は雑学が役立つ職業である。
一見関係ない分野でも、 思いもよらぬところで知識がつながることがあり、それがおもしろい。
例えば医療機器だと、医療であると同時に、電機・電子の知識も絡んでくる。
知識については、私自身もまだまだ勉強中の身なのですが、
各業界に友人を持って情報を仕入れたり、
専門分野の周辺分野をとっかかりにして
知っている範囲を拡大したり、
別々の知識の塊同士にブリッジをかけたりすると、
効率がいいのではないかと思います。
一見関係ない分野でも、 思いもよらぬところで知識がつながることがあり、それがおもしろい。
例えば医療機器だと、医療であると同時に、電機・電子の知識も絡んでくる。
知識については、私自身もまだまだ勉強中の身なのですが、
各業界に友人を持って情報を仕入れたり、
専門分野の周辺分野をとっかかりにして
知っている範囲を拡大したり、
別々の知識の塊同士にブリッジをかけたりすると、
効率がいいのではないかと思います。
- 関連記事
-
-
『Essential細胞生物学〈DVD付〉原書第3版』の感想 2014/10/01
-
医療翻訳の勉強 2014/09/07
-
知識を増やす 2013/07/14
-
翻訳者は一種の技術者? 2013/06/05
-
翻訳の勉強方法 2013/05/05
-