翻訳者は個人プレイで我が強く、
自分の翻訳が一番だと思いやすい傾向にある。
翻訳は、
第三者が客観的に判断でき、かつ全員が納得できる共通の基準がないし、
“個人差”や“好み”もあり、
評価が分かれることもしばしば。
しかし、それらを超えて、
確かにレベルの差は存在する。
“一流”と呼ばれる翻訳者の方々。
クライアントから常に指名され、翻訳会社からは「代わりがきかない」と見なされる存在。
そして、
そういう方々は決して自分はデキるとは言わない。
周りが認めるからである。
私はその方々に心から敬意を表し、
自分もそうなれるように毎日努力している。
自分の翻訳が一番だと思いやすい傾向にある。
翻訳は、
第三者が客観的に判断でき、かつ全員が納得できる共通の基準がないし、
“個人差”や“好み”もあり、
評価が分かれることもしばしば。
しかし、それらを超えて、
確かにレベルの差は存在する。
“一流”と呼ばれる翻訳者の方々。
クライアントから常に指名され、翻訳会社からは「代わりがきかない」と見なされる存在。
そして、
そういう方々は決して自分はデキるとは言わない。
周りが認めるからである。
私はその方々に心から敬意を表し、
自分もそうなれるように毎日努力している。
- 関連記事
-
-
冠詞強化週間 2016/04/05
-
翻訳者あるある・3月バージョン 2016/03/17
-
Top Translators 2016/02/29
-
フラれた? 2016/02/26
-
IdealistとRealist 2016/02/24
-