翻訳できないとき。
多くの場合は、下の4つのタイプに分かれると思う。
①ソース言語の文法の理解不足
②内容を理解していない
③文化の違いにより、相手の文化にそれに対応する言葉がない
④原文の意味が不明瞭
自分が①、②、③、④のどれであるかを見極め、それぞれ対応する。
①文法書を読んで、構造を正確に理解
②先に日本語で内容を理解する
③ターゲット言語の文化に合わせた全く新しい文章を捏造(笑)
④担当者に質問、それが出来ない場合は無理に訳さず、
「原文の意味が不明瞭です」とコメントを付ける
多くの場合は、下の4つのタイプに分かれると思う。
①ソース言語の文法の理解不足
②内容を理解していない
③文化の違いにより、相手の文化にそれに対応する言葉がない
④原文の意味が不明瞭
自分が①、②、③、④のどれであるかを見極め、それぞれ対応する。
①文法書を読んで、構造を正確に理解
②先に日本語で内容を理解する
③ターゲット言語の文化に合わせた全く新しい文章を捏造(笑)
④担当者に質問、それが出来ない場合は無理に訳さず、
「原文の意味が不明瞭です」とコメントを付ける
- 関連記事
-
-
“overtranslated”について 2014/07/10
-
通訳翻訳ジャーナル 2014 Winter 2013/11/24
-
翻訳できないときの対策。 2013/08/04
-
実力 vs 営業力 2013/07/03
-
在宅 vs オンサイト 2013/05/31
-