このお盆は、ポストエディット三昧なローズ三浦です。
1日中クーラーの効いた部屋でずっっと作業
→途中でお腹が空いたらごはんを食べる、眠くなったら寝る
の毎日。
ほぼ動物と一緒やんwww
この翻訳ソフトの訳は、私が知ってる他の翻訳ソフトと比較して異常に良いため、
感じたことを書いときます。
※個人の主観です。
・日本語として十分こなれている
・今のところ、爆笑するような箇所はなし。微苦笑は数件。
・同じ単語でも、文脈によって良い意味の単語・悪い意味に書き換えられている
・文だけでは説明不足なこと(事件名など)が、必要に応じて補足されている
・時には比喩表現さえ理解し、自然な日本語に直されている
・間違い方にクセがある(ちょっと構文が変わると、すぐ迷子になる。あれー?前はあんなにできてたのに・・・みたいな。応用ができない?)
まぁ、一文が短いし、似たような表現が多いからこの精度が実現できてるのでしょうが。
1日中クーラーの効いた部屋でずっっと作業
→途中でお腹が空いたらごはんを食べる、眠くなったら寝る
の毎日。
ほぼ動物と一緒やんwww
この翻訳ソフトの訳は、私が知ってる他の翻訳ソフトと比較して異常に良いため、
感じたことを書いときます。
※個人の主観です。
・日本語として十分こなれている
・今のところ、爆笑するような箇所はなし。微苦笑は数件。
・同じ単語でも、文脈によって良い意味の単語・悪い意味に書き換えられている
・文だけでは説明不足なこと(事件名など)が、必要に応じて補足されている
・時には比喩表現さえ理解し、自然な日本語に直されている
・間違い方にクセがある(ちょっと構文が変わると、すぐ迷子になる。あれー?前はあんなにできてたのに・・・みたいな。応用ができない?)
まぁ、一文が短いし、似たような表現が多いからこの精度が実現できてるのでしょうが。
- 関連記事
-
-
翻訳ソフトの訳についての感想の補足 2016/08/21
-
ポストエディット脳。 2016/08/17
-
翻訳ソフトの訳についての感想 2016/08/15
-
ローズ三浦は、AIによる翻訳の第一世代となるか? 2016/08/10
-
ローズ三浦は、ついにポストエディットに手を染めた? 2016/08/04
-