一見ラクで、ちゃちゃっとできそうだったため、割がいいように思えたポストエディットですが、
意外に手こずっており、
納期がマジギリで現在涙目となっておりますローズ三浦ですw
(ホントはブログ書いてる場合でもないのですが・・・。)
なぜなら、
・恐ろしいほどの精度の訳文がある一方で、まるで見当違いの訳文もある。なぜ、この訳になったのか?メカニズムも全くわからない。
・単位抜け・単位違い・数字違いなど、一見機械が得意そうな部分も所々間違っている。
しかし、訳文だけを見ると意味が通っていて流暢っていう。
一番タチ悪いやつや!
意外に手こずっており、
納期がマジギリで現在涙目となっておりますローズ三浦ですw
(ホントはブログ書いてる場合でもないのですが・・・。)
なぜなら、
・恐ろしいほどの精度の訳文がある一方で、まるで見当違いの訳文もある。なぜ、この訳になったのか?メカニズムも全くわからない。
・単位抜け・単位違い・数字違いなど、一見機械が得意そうな部分も所々間違っている。
しかし、訳文だけを見ると意味が通っていて流暢っていう。
一番タチ悪いやつや!
- 関連記事
-
-
ダメ。ゼッタイ。 2016/08/29
-
ポストエディットの後遺症 2016/08/27
-
翻訳ソフトの訳についての感想の補足 2016/08/21
-
ポストエディット脳。 2016/08/17
-
翻訳ソフトの訳についての感想 2016/08/15
-