英語の一般的な内容の和訳で、質を問わないのであれば、
極論を言えば、高校卒業程度の英文法と辞書があれば誰にでもできる。
そこで、翻訳者に求められるのは、
より高度な専門性である。
(医薬、特許等)
しかし、全く基礎知識がない未経験の分野で、適切な訳をするにはどうしたら良いであろうか。
筆者が、全く未経験の歯学分野の翻訳で、クライアントから「専門的な内容が多い中、適切な訳をして頂きました」と最高評価を頂くことができたコツとは・・・
その分野の日本語の文章を読むこと
である。
それにより、単語だけでなく、
適切な言葉の組み合わせ(コロケーションという)をも知ることができる。
極論を言えば、高校卒業程度の英文法と辞書があれば誰にでもできる。
そこで、翻訳者に求められるのは、
より高度な専門性である。
(医薬、特許等)
しかし、全く基礎知識がない未経験の分野で、適切な訳をするにはどうしたら良いであろうか。
筆者が、全く未経験の歯学分野の翻訳で、クライアントから「専門的な内容が多い中、適切な訳をして頂きました」と最高評価を頂くことができたコツとは・・・
その分野の日本語の文章を読むこと
である。
それにより、単語だけでなく、
適切な言葉の組み合わせ(コロケーションという)をも知ることができる。
- 関連記事
-
-
スランプ時の対応。 2013/05/13
-
翻訳の小ワザ 2013/04/27
-
「〜に関する」、「〜に対する」 2013/04/24
-
翻訳家としてのキャリア形成 2013/04/20
-
未経験分野の翻訳のコツ 2013/04/09
-