未経験分野の翻訳のコツ

 09, 2013 22:10
英語の一般的な内容の和訳で、質を問わないのであれば、
極論を言えば、高校卒業程度の英文法と辞書があれば誰にでもできる。

そこで、翻訳者に求められるのは、
より高度な専門性である。
(医薬、特許等)

しかし、全く基礎知識がない未経験の分野で、適切な訳をするにはどうしたら良いであろうか。

筆者が、全く未経験の歯学分野の翻訳で、クライアントから「専門的な内容が多い中、適切な訳をして頂きました」と最高評価を頂くことができたコツとは・・・



その分野の日本語の文章を読むこと


である。

それにより、単語だけでなく、
適切な言葉の組み合わせ(コロケーションという)をも知ることができる。

関連記事

COMMENT 0

WHAT'S NEW?