急にポッカリと時間ができてしまった。
つい最近まで、約1ヶ月間ほとんど休みなしで働いており、
途中で何件かお仕事をお断りせざるを得なかった状況で、
もしかして私って超売れっ子なんじゃないの?と一瞬勘違いしそうになったが、
そんなわけなかったwww
年度末+増税の影響で、一時的に仕事集中してただけですか、そうですかw
さて、この間に新規活動(トライアル含む)・マーケティング・今までの仕事のレビューによる今後の方針の決定を行うことにする。
この1か月間はかなりキツかったが、
おかげで英訳に関してはかなり鍛えられ、
日本語→英語のデフォルト処理数は、日本語原文で1日2000文字→3000文字と
一気に1000文字up(まあ、元がかなり少なかったがw)。
また、自分の欠点が見えてきた&いかに作業を効率化するかを本気で考えるため(時間があると「まあ、もうちょっと時間かけてもいっか〜」みたいにダラダラになる)、
今後の参考となる気付きをかなり得ることができました。
本気で最大時間継続→ようやく自分のキャパ増えるみたいな感じです。
つい最近まで、約1ヶ月間ほとんど休みなしで働いており、
途中で何件かお仕事をお断りせざるを得なかった状況で、
もしかして私って超売れっ子なんじゃないの?と一瞬勘違いしそうになったが、
そんなわけなかったwww
年度末+増税の影響で、一時的に仕事集中してただけですか、そうですかw
さて、この間に新規活動(トライアル含む)・マーケティング・今までの仕事のレビューによる今後の方針の決定を行うことにする。
この1か月間はかなりキツかったが、
おかげで英訳に関してはかなり鍛えられ、
日本語→英語のデフォルト処理数は、日本語原文で1日2000文字→3000文字と
一気に1000文字up(まあ、元がかなり少なかったがw)。
また、自分の欠点が見えてきた&いかに作業を効率化するかを本気で考えるため(時間があると「まあ、もうちょっと時間かけてもいっか〜」みたいにダラダラになる)、
今後の参考となる気付きをかなり得ることができました。
本気で最大時間継続→ようやく自分のキャパ増えるみたいな感じです。
- 関連記事
-
-
フリーランス翻訳者の収入の現実 2014/06/04
-
翻訳案件のハンドリング 2014/05/22
-
空き時間の活用 2014/04/28
-
フリーランス翻訳者の1日 2014/04/22
-
英訳について 2014/03/24
-