【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】、
早くもそろそろ折り返し地点です。
課題文(英訳)で「(中略)血圧も何とか測れる状態となり~」というのがあったのですが
半分くらいの人が間違えてたので、一応説明しときますね。
これは血圧が「かろうじて」測定できるレベルまで上がったという意味です。
at lastやnarrowlyと訳している人がいたのですが、
英語ではbarelyが一番近い表現だと思います。
(できていた人はgoodです!)
早くもそろそろ折り返し地点です。
課題文(英訳)で「(中略)血圧も何とか測れる状態となり~」というのがあったのですが
半分くらいの人が間違えてたので、一応説明しときますね。
これは血圧が「かろうじて」測定できるレベルまで上がったという意味です。
at lastやnarrowlyと訳している人がいたのですが、
英語ではbarelyが一番近い表現だと思います。
(できていた人はgoodです!)
- 関連記事
-
-
自分の欠点を補強する 2018/06/12
-
今週の報告&翻訳メモ 2018/05/19
-
「何とか」って、そういう意味じゃない 2018/05/09
-
これは「ズル」ではありません 2018/04/16
-
物事を立体的に理解する。 2017/08/01
-