ここで1点追記。
【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】の課題中に、
「増強する」という日本語があり、
何人かが「enhance」と英訳していましたが、
その文脈では「増強する」は「悪化する」という意味でした。
enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンスですので、
この場合は不適切です。
医療の場合、「悪化する」はaggravateやexacerbateを使います。
【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】の課題中に、
「増強する」という日本語があり、
何人かが「enhance」と英訳していましたが、
その文脈では「増強する」は「悪化する」という意味でした。
enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンスですので、
この場合は不適切です。
医療の場合、「悪化する」はaggravateやexacerbateを使います。
- 関連記事
-
-
more/less 2018/06/27
-
experience 2018/06/16
-
enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンス 2018/06/12
-
自分の欠点を補強する 2018/06/12
-
今週の報告&翻訳メモ 2018/05/19
-