ここで1点追記。
【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】の課題中に、
「増強する」という日本語があり、
何人かが「enhance」と英訳していましたが、
その文脈では「増強する」は「悪化する」という意味でした。
enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンスですので、
この場合は不適切です。
医療の場合、「悪化する」はaggravateやexacerbateを使います。
【ローズ三浦の翻訳ブートキャンプ】の課題中に、
「増強する」という日本語があり、
何人かが「enhance」と英訳していましたが、
その文脈では「増強する」は「悪化する」という意味でした。
enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンスですので、
この場合は不適切です。
医療の場合、「悪化する」はaggravateやexacerbateを使います。
- 関連記事
-
- more/less 2018/06/27
- experience 2018/06/16
- enhanceは「良い能力を強化する」というニュアンス 2018/06/12
- 自分の欠点を補強する 2018/06/12
- 今週の報告&翻訳メモ 2018/05/19