今回は翻訳のハード面からの効率化について書いてみようと思います。
筆者の現在のパソコンはこんな感じ。

1、デュアルモニター
これによって劇的に効率が向上!
導入してからは、
むしろ 今 ま で シ ン グ ル モ ニ タ ー で ど う や っ て 仕 事 を し て い た ん だ と思う程のスムーズさ。
2、キーボード、マウスを自分に合ったものに変える
そんなのパソコンに最初から付いてるやつでいいじゃん(文字打てたらいいじゃん)、という方もいるでしょう。
筆 者 も そ う 思 っ て ま し た 。
しかし、手の大きさや指の長さが合わないと、長時間作業してるとどうしても無理がかかってしまうんです。
わずか数千円出すことで、余分な負荷がかかるのをかなり軽減できます。(全く痛くならないというのは不可能ですが)
ちなみに筆者は家電店のポイントで購入したのでタダでしたw
買わなくてもいいので、試しに家電店とかで実機を色々触ってみて、自分に合うものを探してみることをおすすめします。
翻訳の効率化には、
“仕事をスムーズにできる環境を整える”
ことも大切です。
筆者の現在のパソコンはこんな感じ。

1、デュアルモニター
これによって劇的に効率が向上!
導入してからは、
むしろ 今 ま で シ ン グ ル モ ニ タ ー で ど う や っ て 仕 事 を し て い た ん だ と思う程のスムーズさ。
2、キーボード、マウスを自分に合ったものに変える
そんなのパソコンに最初から付いてるやつでいいじゃん(文字打てたらいいじゃん)、という方もいるでしょう。
筆 者 も そ う 思 っ て ま し た 。
しかし、手の大きさや指の長さが合わないと、長時間作業してるとどうしても無理がかかってしまうんです。
わずか数千円出すことで、余分な負荷がかかるのをかなり軽減できます。(全く痛くならないというのは不可能ですが)
ちなみに筆者は家電店のポイントで購入したのでタダでしたw
買わなくてもいいので、試しに家電店とかで実機を色々触ってみて、自分に合うものを探してみることをおすすめします。
翻訳の効率化には、
“仕事をスムーズにできる環境を整える”
ことも大切です。
- 関連記事
-
-
機密保持について 2014/08/29
-
翻訳の“本質” 2014/08/21
-
翻訳の効率化(ハード面) 2014/08/16
-
“overtranslated”について 2014/07/10
-
通訳翻訳ジャーナル 2014 Winter 2013/11/24
-