翻訳という“共同作業”

 16, 2014 13:16
個人プレイと思われがちな翻訳者。

しかし、翻訳会社を通した場合、
コーディネーター、チェッカーの方など、
多くの人間が仕事に絡むことになる。

大事なのは、
自分のところでバトンを止めない
ことと、
次の人が受け取りやすいようにバトンを渡す
ことである。

具体的には、
・レスポンスを迅速に行う
・メールは要点を押さえた箇条書きにする
・翻訳内容に必要があればコメントを添える


など。

これは翻訳に限った話ではなく、ビジネス全体にも言えることである。
関連記事

COMMENT 0

WHAT'S NEW?