個人プレイと思われがちな翻訳者。
しかし、翻訳会社を通した場合、
コーディネーター、チェッカーの方など、
多くの人間が仕事に絡むことになる。
大事なのは、
自分のところでバトンを止めない
ことと、
次の人が受け取りやすいようにバトンを渡す
ことである。
具体的には、
・レスポンスを迅速に行う
・メールは要点を押さえた箇条書きにする
・翻訳内容に必要があればコメントを添える
など。
これは翻訳に限った話ではなく、ビジネス全体にも言えることである。
しかし、翻訳会社を通した場合、
コーディネーター、チェッカーの方など、
多くの人間が仕事に絡むことになる。
大事なのは、
自分のところでバトンを止めない
ことと、
次の人が受け取りやすいようにバトンを渡す
ことである。
具体的には、
・レスポンスを迅速に行う
・メールは要点を押さえた箇条書きにする
・翻訳内容に必要があればコメントを添える
など。
これは翻訳に限った話ではなく、ビジネス全体にも言えることである。
- 関連記事
-
-
フリーランスの翻訳者の時給 2014/10/06
-
医療翻訳の単価の変化 2014/08/30
-
翻訳という“共同作業” 2014/08/16
-
修羅場と閑散時 2014/07/22
-
フリーランス翻訳者の収入の現実 2014/06/04
-