翻訳の本質とは。
筆者の意見では、
それは
原文へのシンクロ
である。
翻訳者は、翻訳に自分の“意見”を入れてはならない。
あくまで原文が『主体』であるからである。
普段から翻訳作業を全力で行い、シンクロ率は体感的には常に95%~を目指す。(実際には数字で客観的に測れるものではないが)
90%後半をコンスタントに出し続けると、
極稀に
神が降りたかと思う瞬間
(シンクロ率が限りなく100%に近いと感じる)
がある。
2ch風に言うと、
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
という感じである。
筆者はここ数年で数回経験した。
筆者的にはこれが翻訳者の醍醐味ではないかと思う。
筆者の意見では、
それは
原文へのシンクロ
である。
翻訳者は、翻訳に自分の“意見”を入れてはならない。
あくまで原文が『主体』であるからである。
普段から翻訳作業を全力で行い、シンクロ率は体感的には常に95%~を目指す。(実際には数字で客観的に測れるものではないが)
90%後半をコンスタントに出し続けると、
極稀に
神が降りたかと思う瞬間
(シンクロ率が限りなく100%に近いと感じる)
がある。
2ch風に言うと、
キタ━━━(゚∀゚)━━━!!!!!
という感じである。
筆者はここ数年で数回経験した。
筆者的にはこれが翻訳者の醍醐味ではないかと思う。
- 関連記事
-
-
遂にTrados導入しました。 2014/10/01
-
機密保持について 2014/08/29
-
翻訳の“本質” 2014/08/21
-
翻訳の効率化(ハード面) 2014/08/16
-
“overtranslated”について 2014/07/10
-