安定していると言われる医療翻訳だが、
最近は正直和訳(英語→日本語)は単価が下がってきている。
その点、英訳(日本語→英語)は値崩れが比較的少ない。
英語を“何とか読めても、自分では書けない”という人が多いから、
需要と供給の関係でそうなるのだと思う。
ひどければ、和訳の英語1単語と英訳の日本語1文字同じ単価とか。
それだと翻訳者の平均処理量で計算すると、
なんと日給が倍近く違ってくる計算になる。
しかし、例え大金を積まれたとして、
果たしてジャーナル投稿レベルの英語を書ける医療翻訳者は、
現在日本にどのくらいいるだろうか。
プロに求められるハードルは、ますます上がるばかりである。
最近は正直和訳(英語→日本語)は単価が下がってきている。
その点、英訳(日本語→英語)は値崩れが比較的少ない。
英語を“何とか読めても、自分では書けない”という人が多いから、
需要と供給の関係でそうなるのだと思う。
ひどければ、和訳の英語1単語と英訳の日本語1文字同じ単価とか。
それだと翻訳者の平均処理量で計算すると、
なんと日給が倍近く違ってくる計算になる。
しかし、例え大金を積まれたとして、
果たしてジャーナル投稿レベルの英語を書ける医療翻訳者は、
現在日本にどのくらいいるだろうか。
プロに求められるハードルは、ますます上がるばかりである。
- 関連記事
-
-
プレイングマネージャー 2014/10/19
-
フリーランスの翻訳者の時給 2014/10/06
-
医療翻訳の単価の変化 2014/08/30
-
翻訳という“共同作業” 2014/08/16
-
修羅場と閑散時 2014/07/22
-