筆者は、英語ネイティブの方と提携しています。
筆者単独でも英訳案件は行っておりますが、
やはりネイティブチェックをかけると格段に質が上がります。
ネイティブとの 越 え ら れ な い 壁 を感じる筆者。
(そして、それを見てこっそり自分も勉強するという一石二鳥戦法www)
ちなみにその方は知り合いなんですが、知り合いと言えどもとちゃんとNDA書いてもらってますので、機密上の問題は大丈夫です。(元々私の英語の先生なので、人間的にも信用できる人です。)
ネイティブチェック込みの英訳(日本語→英語)案件は、原文日本1文字7円~から承っております。
また、
『自分で英訳したんだけど、不安なのでネイティブに見てもらいたい』
『筆者と同じ翻訳者なんだけど、英訳はネイティブチェック込みで納品しろと翻訳会社から言われた』
といったネイティブチェックのみの案件も承っております。(英語1単語6円~)
※訳文のみのチェックとなり、「英語として自然かどうか」のチェックとなります。(技術的内容および原文との照らし合わせは行いません)
※専門性が高い内容はお受けできない場合がございます。お問い合わせください。
今後は医療・法律分野(=技術的内容もチェック可)のネイティブとも提携予定。
本格的なサービスを開始後、ホームページで告知いたしますので、よろしくお願いいたします。
筆者単独でも英訳案件は行っておりますが、
やはりネイティブチェックをかけると格段に質が上がります。
ネイティブとの 越 え ら れ な い 壁 を感じる筆者。
ちなみにその方は知り合いなんですが、知り合いと言えどもとちゃんとNDA書いてもらってますので、機密上の問題は大丈夫です。(元々私の英語の先生なので、人間的にも信用できる人です。)
ネイティブチェック込みの英訳(日本語→英語)案件は、原文日本1文字7円~から承っております。
また、
『自分で英訳したんだけど、不安なのでネイティブに見てもらいたい』
『筆者と同じ翻訳者なんだけど、英訳はネイティブチェック込みで納品しろと翻訳会社から言われた』
といったネイティブチェックのみの案件も承っております。(英語1単語6円~)
※訳文のみのチェックとなり、「英語として自然かどうか」のチェックとなります。(技術的内容および原文との照らし合わせは行いません)
※専門性が高い内容はお受けできない場合がございます。お問い合わせください。
今後は医療・法律分野(=技術的内容もチェック可)のネイティブとも提携予定。
本格的なサービスを開始後、ホームページで告知いたしますので、よろしくお願いいたします。
- 関連記事
-
-
Simplicity is the ultimate sophistication. 2014/12/19
-
モー娘。の再ブーム?に思うこと。 2014/11/26
-
ネイティブチェック 2014/10/31
-
遂にTrados導入しました。 2014/10/01
-
機密保持について 2014/08/29
-