昨日の夜、某翻訳者のYouTube Liveを視聴していたんですが、
『合成の誤謬』という言葉が出ました。

私は知らなかったのですが、経済用語らしいです。
それを聴いて思ったのですが、
『合成の誤謬』の概念とはちょっとズレる?かもしれませんが、
個人の利益の最大化と、社会全体の利益が相反することはしばしばありそうです。
例えば機械翻訳について。
個人の翻訳者としては機械翻訳は脅威だが、
社会全体としては機械翻訳はあった方がいい。
なので、
個人の翻訳者としては、以下のような行動を取れば、社会全体の利益と矛盾しないと考える:
● 機械翻訳をうまく使いこなす方向にいく
PEで処理量を増やすなど
● 機械翻訳会社に協力する
教師データ提供、評価など
● 最強の機械翻訳エンジンを作る
単独でできない場合は機械翻訳会社や外部機関と提携し、ライセンス料分配の権利を持つなど。
(これにより一気に市場のシェアを取れば、不労所得を得られる可能性もある)
ITは「スケール」するので。
(それに対して人手翻訳は、
どんなにすごい翻訳者でも1日に処理できる量に限りがあるので、
スケールしない)
『合成の誤謬』という言葉が出ました。

私は知らなかったのですが、経済用語らしいです。
それを聴いて思ったのですが、
『合成の誤謬』の概念とはちょっとズレる?かもしれませんが、
個人の利益の最大化と、社会全体の利益が相反することはしばしばありそうです。
例えば機械翻訳について。
個人の翻訳者としては機械翻訳は脅威だが、
社会全体としては機械翻訳はあった方がいい。
なので、
個人の翻訳者としては、以下のような行動を取れば、社会全体の利益と矛盾しないと考える:
● 機械翻訳をうまく使いこなす方向にいく
PEで処理量を増やすなど
● 機械翻訳会社に協力する
教師データ提供、評価など
● 最強の機械翻訳エンジンを作る
単独でできない場合は機械翻訳会社や外部機関と提携し、ライセンス料分配の権利を持つなど。
(これにより一気に市場のシェアを取れば、不労所得を得られる可能性もある)
ITは「スケール」するので。
(それに対して人手翻訳は、
どんなにすごい翻訳者でも1日に処理できる量に限りがあるので、
スケールしない)
- 関連記事
-
-
俯瞰。 2021/09/04
-
メンタリングとビジネス 2021/07/31
-
『合成の誤謬』 2021/06/24
-
【てこの原理】 2021/01/09
-
『メディカル翻訳・通訳完全ガイドブック』+α参考資料マップ 2020/10/19
-