初めに断わっておくが、筆者は別にモー娘。のファンというわけではない。
むしろ、ゴマキが卒業したあたりから全く知らないくらいである。
(ちなみに筆者はゴマキと同い年w)
久しぶりに見たら、今はダンスパフォーマンスのレベルがかなり上がっているようである。
フツーの人ならこれを見て、まずは
ダンスうまいなー!
とか思うところだろうが、
筆者の場合は、最初の感想が
英語の字幕うめえええええええ
であった。
このクオリティ、ネイティブの(もしくはネイティブにかなり近い)プロがやっている可能性が高い。
おそらく他のモー娘。のPVやハロプロ全体も同一人物が担当されていると思われるが、
いい仕事してるわ。
まぁ、まず来ないと思うけれども、
万一私のところにこの依頼が来たら
お 断 り せ ざ る を 得 な い 。
絶対このクオリティは出せないからwww
というか、この先ずっと翻訳やっていっても、
おそらくこのレベルまでは到達できないだろう。
こういうのってある種コピーライター的な“才能”が必要。
翻訳以外の要素(CatchyさやCreativity)も求められるし。
それに対し、産業翻訳の場合は、ある程度のレベルまでは、頑張れば誰でも到達可能だと思う。
ということで、筆者は産業翻訳の分野でコツコツがんばりますwww
むしろ、ゴマキが卒業したあたりから全く知らないくらいである。
(ちなみに筆者はゴマキと同い年w)
久しぶりに見たら、今はダンスパフォーマンスのレベルがかなり上がっているようである。
フツーの人ならこれを見て、まずは
ダンスうまいなー!
とか思うところだろうが、
筆者の場合は、最初の感想が
英語の字幕うめえええええええ
であった。
このクオリティ、ネイティブの(もしくはネイティブにかなり近い)プロがやっている可能性が高い。
おそらく他のモー娘。のPVやハロプロ全体も同一人物が担当されていると思われるが、
いい仕事してるわ。
まぁ、まず来ないと思うけれども、
万一私のところにこの依頼が来たら
お 断 り せ ざ る を 得 な い 。
絶対このクオリティは出せないからwww
というか、この先ずっと翻訳やっていっても、
おそらくこのレベルまでは到達できないだろう。
こういうのってある種コピーライター的な“才能”が必要。
翻訳以外の要素(CatchyさやCreativity)も求められるし。
それに対し、産業翻訳の場合は、ある程度のレベルまでは、頑張れば誰でも到達可能だと思う。
ということで、筆者は産業翻訳の分野でコツコツがんばりますwww
- 関連記事
-
-
ゴーストライター(ドラマ)と翻訳者について 2015/01/29
-
Simplicity is the ultimate sophistication. 2014/12/19
-
モー娘。の再ブーム?に思うこと。 2014/11/26
-
ネイティブチェック 2014/10/31
-
遂にTrados導入しました。 2014/10/01
-