「〜に関する」、「〜に対する」

 24, 2013 22:04
英訳する時、日本語の曖昧さが障害となる場合がある。
日本語は曖昧であるが故に、カバーできる意味の範囲が広いが、
英訳の場合は、よりspecificな説明が求められる。

例えば、下記のような表現に着目して頂きたい。

●「〜に関する」
Regarding~
Concerning~
About~
Related to~
Due to~

●「〜に対する」
About〜
For〜
Against〜
At〜

そのため、英訳の場合、意味がわからなくても「なんとなく」ごまかして訳すことができず、
対象となるものをきちんと理解してから翻訳しないと、意味のわからない文章になってしまう。

関連記事

COMMENT 0

WHAT'S NEW?