英訳する時、日本語の曖昧さが障害となる場合がある。
日本語は曖昧であるが故に、カバーできる意味の範囲が広いが、
英訳の場合は、よりspecificな説明が求められる。
例えば、下記のような表現に着目して頂きたい。
●「〜に関する」
Regarding~
Concerning~
About~
Related to~
Due to~
●「〜に対する」
About〜
For〜
Against〜
At〜
そのため、英訳の場合、意味がわからなくても「なんとなく」ごまかして訳すことができず、
対象となるものをきちんと理解してから翻訳しないと、意味のわからない文章になってしまう。
日本語は曖昧であるが故に、カバーできる意味の範囲が広いが、
英訳の場合は、よりspecificな説明が求められる。
例えば、下記のような表現に着目して頂きたい。
●「〜に関する」
Regarding~
Concerning~
About~
Related to~
Due to~
●「〜に対する」
About〜
For〜
Against〜
At〜
そのため、英訳の場合、意味がわからなくても「なんとなく」ごまかして訳すことができず、
対象となるものをきちんと理解してから翻訳しないと、意味のわからない文章になってしまう。
- 関連記事
-
-
スランプ時の対応。 2013/05/13
-
翻訳の小ワザ 2013/04/27
-
「〜に関する」、「〜に対する」 2013/04/24
-
翻訳家としてのキャリア形成 2013/04/20
-
未経験分野の翻訳のコツ 2013/04/09
-