翻訳会社からの評価にバラツキがありすぎな件。
大絶賛されるかと思えば、トライアル自体落とされたり。
翻訳会社によっては、案件の難易度・レートの高さなどから、
おそらくその会社内ではトップレベルの案件が回ってきてる(いわゆる“スターメンバー”)と予想されることもある。
まあ、別に私が特にスゴいわけではなく、
「他に医療分野の翻訳ができる人があんまりいないから、頼まざるを得ない(未経験者にやらせるよりはマシ)」という
超消極的な理由だろうけどw
就活でよくある、「大企業の末端」 vs 「中小企業のトップ」論争みたいな。
まあ、一番いいのは「大企業のトップ」だよね。
もちろん、筆者は“鶏口”で満足する気はないです。
しかし、まず小さな世界でトップになれないのであれば、
大きな世界でトップになるのは統計的に考えてムリだと思うので、
この調子でコツコツ評判やレベルを上げていこうと思っています。
大絶賛されるかと思えば、トライアル自体落とされたり。
翻訳会社によっては、案件の難易度・レートの高さなどから、
おそらくその会社内ではトップレベルの案件が回ってきてる(いわゆる“スターメンバー”)と予想されることもある。
まあ、別に私が特にスゴいわけではなく、
「他に医療分野の翻訳ができる人があんまりいないから、頼まざるを得ない(未経験者にやらせるよりはマシ)」という
超消極的な理由だろうけどw
就活でよくある、「大企業の末端」 vs 「中小企業のトップ」論争みたいな。
まあ、一番いいのは「大企業のトップ」だよね。
もちろん、筆者は“鶏口”で満足する気はないです。
しかし、まず小さな世界でトップになれないのであれば、
大きな世界でトップになるのは統計的に考えてムリだと思うので、
この調子でコツコツ評判やレベルを上げていこうと思っています。
- 関連記事
-
-
翻訳で食えるようになるには 2015/03/17
-
自分をコーチングする1 2015/03/06
-
鶏口となるも牛後となるなかれ? 2015/02/07
-
翻訳料金回収について 2015/02/04
-
翻訳者 vs 翻訳会社の価格戦争 2015/01/16
-